1 |
23:53:54 |
eng-rus |
context. |
original |
обычный (в знач. "прежний") |
Ding_an_sich |
2 |
23:50:31 |
eng-rus |
microbiol. |
time-kill curve |
кривая время-эрадикация (зависимость логарифма количества бактериальных единиц (напр., колониеобразующих единиц в миллилитре, КОЕ/мл) от времени их экспозиции к антибактериальному препарату) |
albokrinov |
3 |
23:50:14 |
eng-rus |
idiom. |
by-the-numbers |
на предсказуемой основе (Done in a predictable manner; formulaic.) |
Interex |
4 |
23:47:31 |
eng-rus |
gen. |
movement |
механизм механических часов |
oikos |
5 |
23:46:25 |
eng-rus |
humor. |
masterpiece |
нетленка |
Anglophile |
6 |
23:45:05 |
eng-rus |
jarg. |
hang out with |
общаться (At this point she hangs out mostly with Carmen and Sophie.) |
ART Vancouver |
7 |
23:42:15 |
eng-rus |
gen. |
gain confidence |
набираться уверенности (He is gaining confidence every day. – С каждым днём он набирается уверенности в себе.) |
ART Vancouver |
8 |
23:38:36 |
eng-rus |
fin. |
debt restructuring terms and conditions |
условия реструктуризации задолженности |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:37:51 |
eng-rus |
fin. |
debt restructuring terms and conditions |
условия реструктуризации долга |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:37:21 |
eng-rus |
hist. |
Treaty of Brest-Litovsk |
Брестский мир |
Ремедиос_П |
11 |
23:34:11 |
eng-rus |
idiom. |
by the same token |
аналогичным образом (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her.) |
Interex |
12 |
23:34:01 |
eng-rus |
hist. |
Quadruple Alliance |
Четверной союз |
Ремедиос_П |
13 |
23:31:26 |
eng-rus |
idiom. |
by the numbers |
делать точным образом |
Interex |
14 |
23:26:25 |
eng-rus |
biochem. |
cholinephosphotransferase |
холинфосфотрансфераза |
ННатальЯ |
15 |
23:24:45 |
eng-rus |
bank. |
private banking |
банковское обслуживание частных клиентов (банковское обслуживание наиболее состоятельных физических лиц (с крупными состояниями, в 0.5 – 1 млн. евро и выше); не путать с "affluent banking", т.е. с банковским обслуживанием состоятельных клиентов (со средними доходами), т.н. "среднего класса") |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:23:04 |
rus-ger |
gen. |
публичное демонстрирование веры |
Bekenntnisversammlung |
makhno |
17 |
23:19:55 |
eng-rus |
biochem. |
lipid peroxidase |
липидная пероксидаза |
ННатальЯ |
18 |
23:18:19 |
eng-rus |
idiom. |
by one's lights |
согласно пониманию (According to one's understanding.) |
Interex |
19 |
23:16:16 |
eng-rus |
biochem. |
oxidative products |
продукты окисления |
ННатальЯ |
20 |
23:11:49 |
eng-rus |
fin. |
restructuring terms and conditions |
условия реструктуризации |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:10:51 |
eng-rus |
bank. |
loan taken out by |
кредит, привлечённый (привлечённый/полученный заёмщиком) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:02:48 |
rus-ger |
comp. |
инструментальная панель |
Werkzeugleiste |
YuriDDD |
23 |
22:49:05 |
eng-rus |
bank. |
private banking customer |
частный клиент (наиболее состоятельное физическое лицо (с крупным состоянием, в 0.5 – 1 млн. евро и выше); PricewaterhouseCoopers) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:46:16 |
eng-rus |
show.biz. |
fireworks ceremony |
пиротехническое шоу (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:33:03 |
rus-ger |
gen. |
окружающий нас мир |
Umgebung |
makhno |
26 |
22:28:11 |
rus-ger |
gen. |
всё это |
dies alles |
makhno |
27 |
22:22:47 |
rus-ger |
gen. |
материальное тело |
materieller Körper |
makhno |
28 |
22:22:33 |
eng-rus |
bank. |
Department for Lending Transactions |
Департамент кредитных операций |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:13:06 |
eng-rus |
O&G |
single permeability |
отстутствие двойной проницаемости |
MichaelBurov |
30 |
22:10:54 |
eng-rus |
O&G |
single porosity |
отстутствие двойной пористости |
MichaelBurov |
31 |
22:09:22 |
eng-rus |
microbiol. |
subinhibitory |
субингибиторный |
albokrinov |
32 |
22:02:49 |
eng-rus |
gen. |
back of beyond |
у черта на куличках |
Magnus261 |
33 |
21:52:56 |
eng-rus |
psychiat. |
ASDs |
расстройства аутистического спектра ("autism spectrum disorders"; Journal of Pediatrics; Расстройства аутистического спектра – это группа психических расстройств, которые характеризуются различными нарушениями общения и социальных связей, а также крайне узким кругом интересов и стереотипным поведением. Основными формами подобных расстройств являются собственно аутизм, синдром Аспергера и общее расстройство развития неуточнённое (т.н. "атипичный аутизм").) |
Alex_Odeychuk |
34 |
21:48:16 |
eng-rus |
quot.aph. |
it's hard to believe that |
трудно поверить, что (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
35 |
21:47:12 |
eng-rus |
auto. |
single wire communication system |
однопроводная система связи |
translator911 |
36 |
21:45:48 |
rus-ger |
build.mat. |
верхнее покрытие |
Oberbelag |
Eiris |
37 |
21:38:09 |
eng-rus |
auto. |
serial communication network |
сеть последовательной связи |
translator911 |
38 |
21:36:33 |
eng-rus |
gen. |
down and feather factory |
фабрика перо-пуховых изделий |
Serge Ragachewski |
39 |
21:30:25 |
eng-rus |
tech. |
gather and consider information |
собрать и проанализировать информацию |
translator911 |
40 |
21:23:10 |
eng-rus |
tech. |
it may not always be apparent |
не всегда очевидно |
translator911 |
41 |
21:13:22 |
eng-rus |
med. |
anisopoikilocytosis |
анизопойкилоцитоз |
inspirado |
42 |
21:12:00 |
eng-rus |
gen. |
somewhere in the neighbourhood |
где-то в районе (of; о цифрах, дате и т.п.) |
bookworm |
43 |
21:09:58 |
rus-lav |
gen. |
бередить |
čakarēt |
Hiema |
44 |
21:09:22 |
rus-lav |
gen. |
ковыряние |
čakarēšana |
Hiema |
45 |
21:08:20 |
rus-lav |
gen. |
рыхлость |
čaganums |
Hiema |
46 |
21:07:28 |
rus-lav |
gen. |
рыхлое дерево |
čagans koks |
Hiema |
47 |
21:07:10 |
rus-lav |
gen. |
рыхлый |
čagans |
Hiema |
48 |
21:06:27 |
rus-lav |
gen. |
шлепанцы |
čabatas |
Hiema |
49 |
20:57:23 |
eng-rus |
med. |
Health Utilities Index |
Индекс Состояния Здоровья (HUI) |
alf77 |
50 |
20:54:54 |
eng-rus |
hist. |
frustrate their completion |
для их пресечения (The censure to which the Britons are more justly liable is, that when these intentions began to appear, no vigorous system of union and patriotic resistance was adopted to frustrate their completion.) |
Сынковский |
51 |
20:54:25 |
eng-rus |
gen. |
breakup |
размолвка |
Новый В.Г. |
52 |
20:48:53 |
rus-dut |
med. |
сливочный |
romig |
gleykina49 |
53 |
20:39:49 |
eng-rus |
comp., net. |
underlying network |
используемая сеть |
Alexander Oshis |
54 |
20:37:18 |
eng-rus |
O&G |
SRT |
испытания ступенчатым изменением давления |
MichaelBurov |
55 |
20:36:12 |
eng |
abbr. comp., net. |
Ethernet to the Home |
EttH |
Alexander Oshis |
56 |
20:30:25 |
eng-rus |
med. |
DW MRI |
диффузионно-взвешенная магнитно-резонансная томография |
inspirado |
57 |
20:19:10 |
rus-lav |
gen. |
место жительства |
dzīvesvieta |
Hiema |
58 |
20:17:07 |
rus-ger |
electr.eng. |
схема подключения "звезда-треугольник" |
Y/D-Schaltung |
neugierig |
59 |
20:13:08 |
eng-rus |
gynecol. |
cuff cellulitis |
флегмона влагалищной манжетки |
Фьялар |
60 |
20:08:36 |
eng-rus |
O&G |
wellbore storage effect |
влияние ствола скважины |
MichaelBurov |
61 |
20:00:56 |
eng-rus |
med. |
Quality adjusted life year |
год жизни, прожитый качественно (сокр. QALY) |
alf77 |
62 |
19:50:34 |
rus |
O&G |
буферный объём газа в ПХГ |
БО |
MichaelBurov |
63 |
19:49:48 |
eng |
abbr. O&G |
UGS base gas |
CGV |
MichaelBurov |
64 |
19:48:28 |
eng-rus |
O&G |
CGV |
БО |
MichaelBurov |
65 |
19:46:14 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon saturation |
нефтегазоносность |
MichaelBurov |
66 |
19:44:53 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon saturation |
нефтегазосодержание |
MichaelBurov |
67 |
19:43:32 |
eng-rus |
dipl. |
Situation Room |
Зал оперативных совещаний |
DC |
68 |
19:42:28 |
eng-rus |
O&G |
saturation with hydrocarbons |
нефтегазонасыщенность |
MichaelBurov |
69 |
19:36:24 |
eng-rus |
oil |
SRT |
испытания на приёмистость |
MichaelBurov |
70 |
19:36:12 |
eng |
comp., net. |
EttH |
Ethernet to the Home |
Alexander Oshis |
71 |
19:33:54 |
eng-rus |
oil |
step rate test |
испытания путём скачкообразного изменения расхода нагнетаемой воды |
MichaelBurov |
72 |
19:32:51 |
eng-rus |
oil |
SRT |
испытания путём скачкообразного изменения расхода нагнетаемой воды |
MichaelBurov |
73 |
19:22:24 |
rus-ger |
gen. |
отвести душу |
austoben |
Alex Krayevsky |
74 |
19:20:22 |
eng-rus |
vet.med. |
airborne allergy |
аэроаллергия |
irina96 |
75 |
19:05:04 |
eng-rus |
gen. |
adverse effects |
пагубное влияние |
Zukrynka |
76 |
18:52:04 |
eng-rus |
cust. |
Excise Movement Control System |
Система перемещения и контроля акцизных товаров |
strata |
77 |
18:50:34 |
rus |
abbr. O&G |
БО |
буферный объём газа в ПХГ |
MichaelBurov |
78 |
18:49:03 |
eng |
abbr. O&G |
CGV |
cushion gas |
MichaelBurov |
79 |
18:47:32 |
eng-rus |
O&G |
dual porosity simulation model |
модель двойной пористости |
MichaelBurov |
80 |
18:38:26 |
eng |
abbr. oil |
SRT |
step rate test |
MichaelBurov |
81 |
18:29:40 |
eng-rus |
gen. |
growing dependence |
усиливающаяся зависимость |
dnv |
82 |
18:24:11 |
eng-rus |
O&G |
log porosity observations |
пористость, определённая по каротажным данным |
MichaelBurov |
83 |
18:23:16 |
eng-rus |
O&G |
log permeability observations |
проницаемость, определённая по каротажным данным |
MichaelBurov |
84 |
17:53:31 |
eng-rus |
gen. |
trace |
отследить |
rechnik |
85 |
17:52:00 |
eng-rus |
therm.eng. |
quick steam generator |
парогенератор быстрого пара |
shergilov |
86 |
17:50:36 |
eng-rus |
auto. |
hardwired input |
проводной входной сигнал |
translator911 |
87 |
17:50:05 |
eng-rus |
auto. |
hardwired signal |
проводной сигнал |
translator911 |
88 |
17:41:56 |
eng-rus |
mol.biol. |
pituitary adenylate cyclase-activating polypeptide |
гипофизарный активирующий аденилатциклазу полипептид (PACAP) |
newt777 |
89 |
17:39:58 |
eng-rus |
med. |
Simpson-Golabi-Behmel overgrowth syndrome |
синдром ускоренного роста Симпсона-Голаби-Бемеля |
natalymal76 |
90 |
17:19:33 |
eng-rus |
ecol. |
Eco-supporter |
лицо по экоподдержке |
Infantik |
91 |
17:18:46 |
rus-fre |
ed. |
регионоведение |
études régionales |
NadVic |
92 |
17:18:44 |
eng-rus |
comp. |
tablet computer |
планшетник |
DC |
93 |
17:15:00 |
rus-dut |
med. |
власоглав |
zweepworm (разновидность глистов) |
gleykina49 |
94 |
17:13:14 |
eng-rus |
auto. |
ignition sensing |
контроль включённого зажигания |
translator911 |
95 |
17:11:48 |
rus-dut |
med. |
острица |
aarsmade (разновидность глистов) |
gleykina49 |
96 |
17:10:54 |
eng-rus |
auto. |
relay powered |
питание от реле |
translator911 |
97 |
17:09:17 |
eng |
abbr. geol. |
Natural Ground Level |
NGL |
City Monk |
98 |
17:06:13 |
eng-rus |
gen. |
obvious |
налицо |
rechnik |
99 |
16:46:35 |
eng-rus |
gen. |
eye-watering |
огромный |
Aiduza |
100 |
16:34:20 |
eng-rus |
gen. |
liaison interpreting |
переговорный перевод |
Praline |
101 |
16:33:31 |
rus-ger |
gen. |
переговорный перевод |
Verhandlungsdolmetschen |
Praline |
102 |
16:31:21 |
eng-rus |
med. |
acute symptomatology |
острая симптоматика |
Фьялар |
103 |
16:30:35 |
eng-rus |
med. |
moderate symptomatology |
умеренная симптоматика |
Фьялар |
104 |
16:29:45 |
eng-rus |
med. |
mild symptomatology |
слабовыраженная симптоматика |
Фьялар |
105 |
16:27:41 |
eng-rus |
gen. |
it's me again |
опять я |
rechnik |
106 |
16:27:10 |
rus-ger |
med. |
принимать роды |
Geburtshilfe leisten |
galeo |
107 |
16:25:40 |
eng-rus |
O&G |
facies modeling |
моделирование фаций |
MichaelBurov |
108 |
16:24:00 |
eng-rus |
gen. |
remaining questions |
остальные вопросы |
rechnik |
109 |
16:14:54 |
eng-rus |
gen. |
it is a pity |
излишне (If he be a mere boor it is a pity to hold any argument with him.) |
Logos66 |
110 |
16:09:17 |
eng |
abbr. geol. |
NGL |
Natural Ground Level |
City Monk |
111 |
16:07:13 |
eng-rus |
comp., MS |
row-level lock |
блокировка на уровне строки |
Ding_an_sich |
112 |
16:05:58 |
eng-rus |
comp., MS |
table-level lock |
блокировка на уровне таблицы |
Ding_an_sich |
113 |
16:02:19 |
rus-ger |
gen. |
совсем другое дело |
ein anderes Paar Schuhe |
makhno |
114 |
16:02:16 |
eng-rus |
med. |
TTO |
временной компромисс (time trade-off (TTO)(напр., time trade-off (TTO) task – выполнить задание на время)) |
alf77 |
115 |
16:01:23 |
eng-rus |
O&G |
log data permeability |
проницаемость, определённая по каротажным данным |
MichaelBurov |
116 |
16:01:05 |
rus-ger |
gen. |
Другое дело |
Anders ist. |
makhno |
117 |
15:59:32 |
rus-lav |
gen. |
мы, нижеподписавшиеся |
mēs, zemāk parakstījušies |
Hiema |
118 |
15:59:12 |
eng-rus |
tech. |
switch between modes |
переключать режим работы (напр., режим работы прибора) |
turnanog |
119 |
15:58:47 |
eng-rus |
O&G |
log data porosity |
пористость, определённая по каротажным данным |
MichaelBurov |
120 |
15:58:29 |
eng-rus |
sport. |
vuvuzela |
вувузела (стадионный рожок, используемый болельщиками ЮАР – The vuvuzela /vuːvuːˈzɛlə/, also known as lepatata Mambu (its Tswana name), is a plastic horn, about 65 centimetres (2 ft) long, which produces a loud monotone note, typically around B♭ 3 (the B♭ below middle C).[) |
pelipejchenko |
121 |
15:54:52 |
eng-rus |
O&G |
log porosity |
пористость, определённая по каротажным данным |
MichaelBurov |
122 |
15:53:16 |
rus-lav |
gen. |
абонентская плата |
abonēšanas maksa |
Hiema |
123 |
15:51:28 |
rus-ger |
gen. |
это сводится к тому, что |
das läuft darauf hinaus, dass |
makhno |
124 |
15:51:08 |
eng-rus |
O&G |
log permeability |
проницаемость, определённая по каротажным данным |
MichaelBurov |
125 |
15:50:47 |
eng-rus |
pris.sl. |
shank |
заточка (самодельное холодное оружие) |
Aiduza |
126 |
15:50:26 |
eng-rus |
comp., MS |
bulk update |
массовое обновление |
Ding_an_sich |
127 |
15:44:01 |
eng-rus |
gen. |
do not recognise |
не подавать вида (Where I have known that there existed a measure of disaffecion to myself, I have not recognised it.) |
Logos66 |
128 |
15:41:19 |
eng-rus |
gen. |
to average out |
усредниться |
rechnik |
129 |
15:30:56 |
eng-rus |
brit. |
priority seat |
льготное место (места для лиц пожилого возраста, пассажиров с детьми и инвалидов в общественном транспорте) |
denghu |
130 |
15:20:47 |
eng-rus |
phys. |
torque-free |
не создающий крутящего вращающего момента |
makhno |
131 |
15:18:22 |
eng-rus |
med. |
breast tenderness |
болезненность молочных желёз |
alf77 |
132 |
15:08:54 |
rus-lav |
gen. |
путана |
mauķele |
Anglophile |
133 |
15:08:45 |
rus-lav |
gen. |
за так |
par velti |
Anglophile |
134 |
15:02:06 |
rus-lav |
gen. |
вешать лапшу на уши |
pūst pīlītes |
Anglophile |
135 |
14:55:38 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ведущий |
vedette (напр. ведущая марка - Ferrari etait la marque vedette des anneés 90) |
Игорь Миг |
136 |
14:39:29 |
eng-rus |
auto. |
dual climate seat module |
блок двухзонного климат-контроля сиденья |
translator911 |
137 |
14:39:10 |
rus-lav |
med. |
паллиативное лечение |
paliatīva aprūpe |
Hiema |
138 |
14:36:30 |
rus-lav |
|
являться альтернативой |
kalpot kā alternatīva |
Hiema |
139 |
14:34:48 |
rus-lav |
|
эвтаназия |
eitanāzija |
Hiema |
140 |
14:34:10 |
rus-lav |
|
естественная смерть |
dabiska nāve |
Hiema |
141 |
14:32:15 |
eng-rus |
auto. |
auto high beam |
автоматическое включение дальнего света фар |
translator911 |
142 |
14:30:46 |
rus-lav |
relig. |
по образу и подобию Божию |
pēc Dieva attēla un līdzības |
Hiema |
143 |
14:24:02 |
eng-rus |
sport. |
split jump |
прыжок в шпагат (фигурное катание) |
Ivanov |
144 |
14:15:21 |
eng-rus |
math. |
pseudo component |
псевдокомпонента |
MichaelBurov |
145 |
14:07:39 |
eng |
abbr. immunol. |
SAGL |
Sandoglobulin |
ochernen |
146 |
13:55:04 |
eng-rus |
O&G |
Peng-Robinson equation of state |
уравнение состояния Пенга-Робинсона |
MichaelBurov |
147 |
13:51:08 |
eng-rus |
vet.med. |
color dilution alopecia |
обесцвечивающая алопеция |
irina96 |
148 |
13:50:57 |
eng-rus |
mol.biol. |
brain-derived neurotrophic factor |
нейротрофический фактор головного мозга (neuromuscular.ru) |
newt777 |
149 |
13:47:06 |
eng-rus |
vet.med. |
cyclic hematopoiesis |
циклический гемопоэз |
irina96 |
150 |
13:44:13 |
rus-est |
|
органиграмма |
organigramm |
ВВладимир |
151 |
13:41:20 |
eng |
abbr. auto. |
PDM |
passenger door module |
translator911 |
152 |
13:39:16 |
eng-rus |
met. |
arc-butt welding |
стыковая сварка труб с нагреванием электрической дугой |
DoctorD |
153 |
13:39:05 |
eng-rus |
O&G |
watch-based |
вахтовый (e.g.watch-based method of labor organization – вахтовая организация труда) |
LaMusica |
154 |
13:38:42 |
eng |
abbr. auto. |
DCSM |
dual climate seat module |
translator911 |
155 |
13:38:19 |
eng-rus |
vet.med. |
sebaceous adenitis |
аденит сальной железы |
irina96 |
156 |
13:38:02 |
eng-rus |
met. |
ball-fusion condenser welding |
конденсаторная сварка сплавлением в шарик |
DoctorD |
157 |
13:37:13 |
eng-rus |
auto. |
receiving node |
принимающий узел (в сети CAN) |
translator911 |
158 |
13:36:41 |
eng-rus |
met. |
capacitor-discharge stud welding |
конденсаторная приварка шпилек |
DoctorD |
159 |
13:33:18 |
eng-rus |
met. |
closed joint welding |
сварка без зазора |
DoctorD |
160 |
13:31:33 |
eng |
abbr. auto. |
AHB |
auto high beam |
translator911 |
161 |
13:30:24 |
eng-rus |
met. |
free-of-stub welding |
безогарковая сварка |
DoctorD |
162 |
13:29:28 |
eng |
abbr. auto. |
DDM |
driver door module |
translator911 |
163 |
13:28:48 |
eng-rus |
met. |
helical surface welding |
наплавка тел вращения по винтовой линии |
DoctorD |
164 |
13:27:45 |
eng-rus |
met. |
in-line welding |
выполнение операции сварки в непрерывной технологической линии |
DoctorD |
165 |
13:25:41 |
eng-rus |
met. |
restraint welding |
сварка соединения с жесткозакрепленными элементами |
DoctorD |
166 |
13:24:19 |
eng-rus |
met. |
semifusion welding |
газовая сварка с оплавлением поверхности основного металла науглероживающим пламенем |
DoctorD |
167 |
13:13:29 |
eng-rus |
O&G |
oil/gas-condensate field |
нефтегазоконденсатное месторождение |
MichaelBurov |
168 |
13:11:42 |
eng-rus |
mol.biol. |
proteinase-activated receptor |
рецептор, активируемый протеиназой |
newt777 |
169 |
13:03:40 |
eng-rus |
med. |
plant physician |
заводской врач |
Фьялар |
170 |
12:59:25 |
eng-rus |
|
drive someone mental |
доводить до безумия |
Aly19 |
171 |
12:58:22 |
eng-rus |
met. |
tube-to-tube plate welding |
приварка труб к трубной доске |
DoctorD |
172 |
12:57:18 |
eng-rus |
met. |
two-pass welding |
сварка в два прохода |
DoctorD |
173 |
12:55:21 |
rus |
O&G |
соотношение конденсат-газ |
ГКФ |
MichaelBurov |
174 |
12:53:47 |
rus |
O&G |
соотношение конденсат-газ |
КГФ |
MichaelBurov |
175 |
12:53:02 |
eng-rus |
O&G |
CGR |
КГФ |
MichaelBurov |
176 |
12:52:11 |
eng-rus |
met. |
vacuum diffusion welding |
диффузионная сварка в вакууме |
DoctorD |
177 |
12:48:53 |
eng-rus |
med. |
Protein Induced by Vitamin K Absence |
некарбоксилированные факторы свёртывания |
Dimpassy |
178 |
12:48:11 |
eng |
abbr. O&G |
Line Block Valve |
LBV |
City Monk |
179 |
12:48:03 |
rus |
O&G |
соотношение газ-конденсат |
КГФ |
MichaelBurov |
180 |
12:47:58 |
eng |
abbr. auto. |
DLM |
differential locking module |
translator911 |
181 |
12:46:37 |
rus |
O&G |
конденсатогазовый фактор |
ГКФ |
MichaelBurov |
182 |
12:46:08 |
eng-rus |
met. |
fettling wheel |
шлифовальный круг для очистки поковок и отливок с необработанной поверхностью |
DoctorD |
183 |
12:41:55 |
eng-rus |
O&G |
GCR |
ГКФ |
MichaelBurov |
184 |
12:34:02 |
eng-rus |
pharma. |
niosome |
ниосома (липосомообразная структура образованная с помощью неионного сурфактанта) |
doctor22 |
185 |
12:32:43 |
eng-rus |
|
get cosy |
расположиться |
Aly19 |
186 |
12:30:03 |
eng-rus |
O&G |
GCF |
ГКМ |
MichaelBurov |
187 |
12:29:03 |
eng-rus |
O&G |
GCF |
газоконденсатное месторождение |
MichaelBurov |
188 |
12:18:46 |
eng |
abbr. O&G |
GCF |
gas condensate field |
MichaelBurov |
189 |
12:16:14 |
eng |
abbr. O&G |
NGKM |
oil-gas condensate field |
MichaelBurov |
190 |
12:15:33 |
eng |
abbr. O&G |
OGCF |
NGKM |
MichaelBurov |
191 |
12:15:04 |
eng |
abbr. O&G |
OGCF |
oil-gas condensate field |
MichaelBurov |
192 |
12:01:44 |
eng-rus |
met. |
work-hardenability |
Способность к деформационному упрочнению |
DoctorD |
193 |
11:59:34 |
eng-rus |
met. |
worms |
Линии сдвига или скольжения (Линии Чернова-Людера) |
DoctorD |
194 |
11:54:13 |
eng-rus |
met. |
vertical float zoning |
Вертикальная бестигельная зонная плавка |
DoctorD |
195 |
11:53:26 |
eng-rus |
met. |
horizontal float zoning |
Горизонтальная бестигельная зонная плавка |
DoctorD |
196 |
11:52:21 |
eng-rus |
met. |
cold boat zoning |
Зонная плавка в холодной лодочке |
DoctorD |
197 |
11:51:29 |
eng |
abbr. O&G |
CGF |
condensate-gas factor |
MichaelBurov |
198 |
11:50:32 |
eng |
abbr. O&G |
CGR |
CGF |
MichaelBurov |
199 |
11:49:57 |
eng |
abbr. O&G |
CGF |
CGR |
MichaelBurov |
200 |
11:48:11 |
eng |
abbr. O&G |
LBV |
Line Block Valve |
City Monk |
201 |
11:48:03 |
rus |
abbr. O&G |
КГФ |
газо-конденсатный фактор |
MichaelBurov |
202 |
11:46:37 |
rus |
abbr. O&G |
ГКФ |
газо-конденсатный фактор |
MichaelBurov |
203 |
11:45:40 |
eng-rus |
met. |
sublance dynamic control |
подфурменное динамическое регулирование |
DoctorD |
204 |
11:44:22 |
eng |
abbr. O&G |
GCF |
gas-condensate factor |
MichaelBurov |
205 |
11:43:22 |
eng-rus |
met. |
SMART |
Система расчёта и получения заданных результатов плавки с помощью статической и динамической модели кислородно-конверторного процесса и измерительного зонда |
DoctorD |
206 |
11:43:14 |
eng |
abbr. O&G |
GCR |
GCF |
MichaelBurov |
207 |
11:42:40 |
eng |
abbr. O&G |
GCF |
GCR |
MichaelBurov |
208 |
11:41:43 |
eng-rus |
|
solidly |
единогласно |
StNata |
209 |
11:38:08 |
eng-rus |
met. |
tin-free-steel |
Безоловяная жесть (Жесть с хромистым или хроматным покрытием) |
DoctorD |
210 |
11:35:59 |
eng-rus |
med. |
Tocogynecology |
акушерство и гинекология (заимствовано из испанского) |
Фьялар |
211 |
11:33:05 |
eng-rus |
met. |
ZDR |
Интервал нулевой пластичности (Zero-ductility range) |
DoctorD |
212 |
11:24:08 |
rus-ita |
auto. |
указатели направления движения |
frecce |
chachik |
213 |
11:16:17 |
rus-lav |
law |
судоустройство |
tiesu iekārta |
Hiema |
214 |
10:57:33 |
eng-rus |
pharm. |
hydroxyethyl starch |
гидроксиэтилкрахмал |
Dimpassy |
215 |
10:57:09 |
eng-rus |
pharm. |
hetastarch |
гидроксиэтилкрахмал |
Dimpassy |
216 |
10:55:19 |
eng-rus |
|
leave a great deal to be desired |
оставлять желать много лучшего (Much of the highway signage leaves a great deal to be desired. – оставляет желать много лучшего) |
ART Vancouver |
217 |
10:53:28 |
eng-rus |
|
check on one's place |
присматривать за чьим-то домом (в отсутствие хозяина) |
ART Vancouver |
218 |
10:52:00 |
eng-rus |
jarg. |
one smart cookie |
хитрован |
ART Vancouver |
219 |
10:51:12 |
eng-rus |
|
wear one's summer clothes |
одеться по-летнему (I'm wearing my summer clothes today. – Я сегодня оделась по-летнему.) |
ART Vancouver |
220 |
10:49:38 |
eng-rus |
|
bind someone up |
крепить (о пище: I think fast food generally binds you up. – крепит) |
ART Vancouver |
221 |
10:48:40 |
eng-rus |
|
on the edge of starvation |
на грани голода |
ART Vancouver |
222 |
10:46:56 |
eng-rus |
|
take some time getting used to |
не сразу привыкнуть к (It's going to take some time getting used to it. – Нужно какое-то время, чтобы к этому привыкнуть.) |
ART Vancouver |
223 |
10:43:37 |
eng-rus |
|
be 100 per cent behind something |
поддерживать на сто процентов (I'm 100 per cent behind the idea. – поддерживаю на все сто) |
ART Vancouver |
224 |
10:42:31 |
eng-rus |
|
clear relationship |
наглядная взаимосвязь (between) |
Alexander Demidov |
225 |
10:37:18 |
eng-rus |
|
clear |
наглядный (Oxford Russian Dict) |
Alexander Demidov |
226 |
10:36:48 |
eng-rus |
|
obvious |
наглядный (Oxford Russian Dict) |
Alexander Demidov |
227 |
10:36:09 |
eng-rus |
|
graphic |
наглядный (Oxford Russian Dict) |
Alexander Demidov |
228 |
10:34:48 |
eng-rus |
|
it's very frustrating |
мне очень обидно |
ART Vancouver |
229 |
10:33:31 |
eng-rus |
|
I really have to |
мне очень нужно (I really have to go to the bathroom. Excuse me.) |
ART Vancouver |
230 |
10:31:58 |
eng |
abbr. vet.med. |
DLH |
domestic longhair (домашний длинношерстный) |
Dimpassy |
231 |
10:26:04 |
eng-rus |
orthop. |
tuber calcis |
пяточная кость |
irina96 |
232 |
10:25:51 |
eng-rus |
|
get pretty brazen |
наглеть (You give them a loonie and they want more, they want five bucks from you. They get pretty brazen, you know.) |
ART Vancouver |
233 |
10:23:36 |
eng-rus |
|
get pretty brazen |
обнаглеть (Many tourists are complaining that panhandlers around Canada Place and on Robson are getting pretty brazen. – обнаглели) |
ART Vancouver |
234 |
10:20:37 |
eng-rus |
|
naughty |
пикантный (The NDP candidate resigned after naughty pictures of her were made public.) |
ART Vancouver |
235 |
10:18:06 |
eng-rus |
|
Yes, those were the days |
Да, было времечко |
ART Vancouver |
236 |
10:17:06 |
eng-rus |
|
just the opposite |
совершенно противоположное (She says one thing and does just the opposite. – говорит одно, а делает совершенно другое) |
ART Vancouver |
237 |
10:15:02 |
eng-rus |
inf. |
figure out |
разобраться (Can you help me figure that out? – Помогите мне в этом разобраться.) |
ART Vancouver |
238 |
10:12:39 |
eng |
abbr. vet.med. |
DSH |
domestic shorthair (домашний короткошерстный) |
Dimpassy |
239 |
10:11:36 |
eng-rus |
|
show poor judgment |
допустить просчёт (He has shown incredibly poor judgment. – допустил серьёзный просчёт) |
ART Vancouver |
240 |
10:11:07 |
rus-dut |
|
предательский |
perfide |
Eneko-chan |
241 |
10:07:23 |
eng-rus |
|
rabid anti-Semite |
махровый антисемит (Benito Mussolini was a rabid anti-Semite, according to a new book.) |
ART Vancouver |
242 |
10:02:24 |
eng-rus |
|
pay with cash |
платить наличными |
ART Vancouver |
243 |
9:53:53 |
eng-rus |
mil. |
combat room |
боевое пространство |
qwarty |
244 |
9:45:56 |
eng-rus |
|
make one's way into the city |
ехать в город (If you're making your way into Richmond, take the Oak St Bridge instead of the Knight St Bridge. – едете в) |
ART Vancouver |
245 |
9:44:17 |
eng-rus |
|
make one's way out of the city |
ехать из города (If you're making your way out of Richmond, stay away from the Knight St Bridge. – едете из) |
ART Vancouver |
246 |
9:41:45 |
eng-rus |
|
make one's way across the bridge |
ехать по мосту |
ART Vancouver |
247 |
9:39:13 |
eng-rus |
|
I can't stand the sight of you / him! |
Смотреть на тебя / него не могу! |
ART Vancouver |
248 |
9:37:57 |
eng-rus |
new.zeal. |
rat bag |
прохвост |
gauma |
249 |
9:36:47 |
eng-rus |
new.zeal. |
rat bag |
прохиндей |
gauma |
250 |
9:32:43 |
eng-rus |
|
get down to work on |
заняться работой над (On Monday we'll get down to work on Phil's proposal.) |
ART Vancouver |
251 |
9:28:29 |
eng-rus |
|
go on a premise that |
исходить из того, что |
ART Vancouver |
252 |
9:26:34 |
eng-rus |
|
things are tight |
туго с деньгами (У меня сейчас туго с деньгами. – Things are a little tight at the moment.) |
ART Vancouver |
253 |
9:22:41 |
eng-rus |
inf. |
creep |
отвратительная личность |
ART Vancouver |
254 |
9:20:08 |
eng-rus |
inf. |
palsy-walsy |
вась-вась (Many people have noticed that the mayor has been too palsy-walsy with the Liberal premier.) |
ART Vancouver |
255 |
9:18:17 |
eng-rus |
med. |
emergency use |
использование в экстренных ситуациях (незарегистрированного препарата, при остутствии альтернативных зарегистрированных вариантов лечения и недостаточности времени для получения одобрения этического комитета или экспертного совета) |
Dimpassy |
256 |
9:16:44 |
eng-rus |
|
stop for good |
навсегда бросить (stop smoking for good – навсегда бросить курить) |
ART Vancouver |
257 |
9:15:52 |
eng-rus |
|
unworthiness |
ничтожность |
inna203 |
258 |
9:10:20 |
eng-rus |
|
just barely |
с большим трудом (The Liberals managed to win that seat, just barely.) |
ART Vancouver |
259 |
9:09:45 |
eng-rus |
|
Hold it right there |
ни с места! (Hold it right there, buddy.) |
ART Vancouver |
260 |
9:08:10 |
eng-rus |
|
give oneself plenty of time |
выезжать заранее |
ART Vancouver |
261 |
9:07:15 |
eng-rus |
|
give oneself lots of time |
выезжать заранее (If you're driving to the border, give yourself lots of time – there are major delays at all crossings.) |
ART Vancouver |
262 |
8:35:52 |
eng-rus |
|
without asking |
без спросу |
inna203 |
263 |
8:08:39 |
eng-rus |
EU. |
European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction |
Европейский мониторинговый центр по наркотикам и наркомании (EMCDDA) |
алешаBG |
264 |
7:56:08 |
eng |
abbr. chem. |
TFA |
Trifluoroacetic Acid |
Katherine Schepilova |
265 |
7:46:28 |
eng-rus |
EU. |
European Customs Inventory of Chemical Substances |
Классификация химических веществ европейских таможен (ECICS) |
алешаBG |
266 |
7:46:14 |
eng-rus |
|
I should say |
я хотел сказать (correcting oneself: Robertson's lawyers want him retired – retried, I should say.) |
ART Vancouver |
267 |
7:45:42 |
eng-rus |
EU. |
European Customs Inventory of Chemical Substances |
Европейская таможенная классификация химических веществ (ECICS) |
алешаBG |
268 |
7:43:49 |
eng |
abbr. |
European Customs Inventory of Chemical Substances |
ECICS |
алешаBG |
269 |
7:31:34 |
eng-rus |
|
have the confidence |
оказать доверие (на выборах: It was the confidence people have in us after many years of the failed NDP government.) |
ART Vancouver |
270 |
7:27:38 |
eng-rus |
|
non-confrontational approach |
бесконфликтный подход |
ART Vancouver |
271 |
7:18:14 |
eng-rus |
|
hot new |
новый популярный (1) She's a hot new local artist. 2) It's a hot new brand.) |
ART Vancouver |
272 |
7:10:25 |
eng-rus |
|
plain looking |
неинтересный (о внешности: She's chunky and rather plain looking.) |
ART Vancouver |
273 |
7:07:26 |
eng-rus |
|
really great personality |
замечательный характер |
ART Vancouver |
274 |
6:59:27 |
eng-rus |
|
be in difficult times |
переживать трудное время (We as a nation are in difficult times.) |
ART Vancouver |
275 |
6:57:06 |
eng-rus |
idiom. |
by dint of |
по причине (By reason of.) |
Interex |
276 |
6:57:00 |
eng-rus |
inf. |
deal! |
договорились! |
ART Vancouver |
277 |
6:46:52 |
eng-rus |
idiom. |
buzz off |
вход в здание через электронную сигнализацию (To allow entrance into a building by triggering an electronic lock.) |
Interex |
278 |
6:45:53 |
eng-rus |
|
it's getting creepy |
как-то не по себе (It's getting creepy. I want to go home. – Что-то мне как-то стало не по себе. Я хочу домой.) |
ART Vancouver |
279 |
6:43:49 |
eng |
abbr. |
ECICS |
European Customs Inventory of Chemical Substances |
алешаBG |
280 |
6:43:09 |
eng-rus |
|
be kicking and screaming |
упираться руками и ногами (Jim always said they'd be carrying him out of his office at 65 kicking and screaming. Yesterday he resigned.) |
ART Vancouver |
281 |
6:41:46 |
eng-rus |
idiom. |
buy straw hats in winter |
покупать акции при низких ценах, продавать при высоких (Of stocks, to buy when both demand and price is low, sell when demand and price is high.) |
Interex |
282 |
6:40:29 |
eng-rus |
med. |
spot urine |
разовая порция мочи |
Dimpassy |
283 |
6:38:29 |
eng-rus |
idiom. |
button-down |
серьёзный (Serious; staid; businesslike.) |
Interex |
284 |
6:37:02 |
eng-rus |
idiom. |
button-down |
традиционный (Conservative; conventional; unimaginative.) |
Interex |
285 |
6:32:32 |
eng-rus |
|
internalize |
усвоить до мозга костей |
НаташаВ |
286 |
6:31:04 |
eng-rus |
idiom. |
butterfly upon a wheel |
подавлен жизненными невзгодами (person crushed by life's adversities.) |
Interex |
287 |
6:28:43 |
eng-rus |
|
crack a window |
приоткрыть окно (crack open the car window for air) |
ART Vancouver |
288 |
6:25:31 |
eng-rus |
|
soothe to sleep |
усыпить (Can you read to me? I think that will soothe me to sleep. – меня это усыпит; мне от этого захочется спать) |
ART Vancouver |
289 |
6:25:05 |
eng-rus |
idiom. |
butt heads |
бескомпромиссный спор (To argue uncompromisingly with someone.) |
Interex |
290 |
6:24:04 |
eng-rus |
|
hard truth |
суровая истина (We have to recognize the hard truth that financial stress drags marriage down.) |
ART Vancouver |
291 |
6:21:32 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
catmeat |
жестоко избитый (Someone who has been badly beaten.) |
Interex |
292 |
6:17:24 |
eng-rus |
|
to be honest with you |
честно говоря (It's a tough call, to be honest with you.) |
ART Vancouver |
293 |
6:11:14 |
eng-rus |
|
fight about money |
ссориться из-за денег |
ART Vancouver |
294 |
6:06:20 |
rus-fre |
|
безысходность |
désolation |
AniaAnia |
295 |
5:26:21 |
rus-ger |
bot. |
сборная многокостянка |
Sammelnussfrucht (напр., малина, клубника, ежевика) |
chi |
296 |
3:56:06 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
tell tall tales |
рассказывать небылицы |
Interex |
297 |
3:53:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
joint the fray |
присоединиться к драке |
Interex |
298 |
3:37:46 |
eng-rus |
med., epid. |
enzootic |
энзоотичный (for) |
RD3QG |
299 |
3:12:53 |
eng-rus |
comp., MS |
identity column |
столбец идентификаторов |
Ding_an_sich |
300 |
3:09:25 |
eng-rus |
cosmet. |
Argireline |
аргирелин (синтетический ацетилгексапептид) |
WiseSnake |
301 |
2:59:09 |
eng-rus |
idiom. |
but who's counting |
чрезмерная озабоченность (Excessive concern or attention to.) |
Interex |
302 |
2:32:36 |
eng-rus |
cosmet. |
SPF |
солнцезащитный фильтр (sun protection factor; sun protection filter) |
WiseSnake |
303 |
2:20:41 |
eng-rus |
idiom. |
bustle with |
изобиловать (To teem with.) |
Interex |
304 |
2:18:52 |
eng-rus |
idiom. |
bustle with |
активный (to be full of a certain activity or active beings.) |
Interex |
305 |
2:12:09 |
eng-rus |
idiom. |
busted flush |
никчёмные усилия (Anything which ends up worthless despite great potential.) |
Interex |
306 |
2:05:22 |
rus-ger |
tech. |
чашка пружины |
Federhalter |
neugierig |
307 |
2:04:29 |
eng-rus |
idiom. |
bust one's chops |
напрягать силы (To exert oneself.) |
Interex |
308 |
2:01:40 |
eng-rus |
|
windfall |
внезапный куш |
Дмитрий_Р |
309 |
1:59:26 |
eng-rus |
idiom. |
bust chops |
бранить (to berate or hound) |
Interex |
310 |
1:58:49 |
eng-rus |
|
hand out |
передавать из рук в руки |
Дмитрий_Р |
311 |
1:55:02 |
eng-rus |
idiom. |
bust chops |
придираться (To nag.) |
Interex |
312 |
1:52:16 |
eng-rus |
idiom. |
bust ass cold |
очень холодно (Extremely cold.) |
Interex |
313 |
1:49:28 |
eng-rus |
med. |
ovine-caprine brucellosis |
бруцеллёз козье-овечьего типа |
RD3QG |
314 |
1:49:09 |
eng-rus |
med. |
ovine-caprine type brucellosis |
бруцеллёз козье-овечьего типа |
RD3QG |
315 |
1:48:16 |
eng-rus |
|
caprine |
козий |
RD3QG |
316 |
1:37:55 |
eng-rus |
idiom. |
bury the lead |
уходить от существенных фактов |
Interex |
317 |
1:35:20 |
rus-ger |
|
разнести в пух и прах |
jemanden kurz und klein schlagen (krumm und lahm habe ich noch nie gehört, scheint nicht mehr üblich zu sein) |
Evelinchen |
318 |
1:29:19 |
eng-rus |
idiom. |
burst someone's bubble |
разочаровать (To disillusion.) |
Interex |
319 |
1:27:54 |
rus-ger |
inet. |
портфель сервисов |
Dienstleistungsportfolio |
makhno |
320 |
1:21:43 |
rus-est |
|
угловой штамп рисунка, чертежеа |
kirjanurk |
ВВладимир |
321 |
1:18:13 |
rus-lav |
|
кобель |
tēviņš |
Anglophile |
322 |
1:16:32 |
rus-lav |
|
на ощупь |
ar taustes palīdzību |
Anglophile |
323 |
1:15:01 |
rus-ger |
law |
судебный зачёт |
Einrede der Aufrechenbarkeit |
makhno |
324 |
1:13:42 |
rus-lav |
|
использовать по назначению |
izmantot pamatmērķim |
Anglophile |
325 |
1:08:25 |
eng-rus |
fish.farm. |
Diplopstomiasis |
диплостоматоз |
O Debnam |
326 |
1:00:18 |
rus-lav |
|
пуделиха |
pūdeliene |
Anglophile |
327 |
0:58:01 |
rus-lav |
|
сутулость |
kumpums |
Anglophile |
328 |
0:56:44 |
rus-lav |
|
на побегушках |
kalpībā |
Anglophile |
329 |
0:55:28 |
rus-lav |
|
сверхдержава |
superlielvalsts |
Anglophile |
330 |
0:52:23 |
eng-rus |
|
oddity |
чудила |
Anglophile |
331 |
0:44:34 |
rus-ita |
|
турбаза |
base / stazione turistica |
Aruma |
332 |
0:43:55 |
eng-rus |
comp., MS |
test server |
тестовый сервер (SQL) |
platon |
333 |
0:36:20 |
eng-rus |
|
humbling |
унижение |
Enrica |
334 |
0:21:52 |
eng-rus |
med. |
pre-treatment |
предварительное лечение (в химиотерапии) |
inspirado |
335 |
0:21:32 |
eng-rus |
fin. |
voluntary prepayment |
добровольное досрочное погашение (кредита; задолженности по кредиту) |
Alexander Matytsin |
336 |
0:20:36 |
rus-ita |
|
влипнуть в скверную историю |
cacciarsi in una brutta storia |
Aruma |
337 |
0:19:41 |
eng-rus |
ocean. |
harvested sustainably |
рачительно или рационально облавливаемые (Пример: In 2005 the percentage of fish stocks around the UK which the International Council for the Exploration of the Sea has categorised as being at full reproductive capacity and harvested sustainably was just 35 per cent. Перевод: В 2005 году рыбные запасы (или ресурсы) вблизи Соединённого Королевства, которые Международный совет по исследованию моря классифицировал, как полностью репродуктивные и рачительно (или рационально) облавливаемые, составили лишь 35 процентов.) |
Пазенко Георгий |
338 |
0:07:24 |
eng-rus |
cosmet. |
moisture-balanced |
сбалансированный уровень влаги |
WiseSnake |